Monday, November 28, 2011

サンクスギビングの休み

Thanksgivingに ともたちと Californiaで りょこうをしました。りょこうわ とても いそがしいですが、おもしろいです。

水曜日は りょうしんと 中国のりょうりを たべました。それから りょうしん 中国へ かえりました。それから ともたちのうちへ いきました。このうちは ちいさいですが、いいです。それから ふたりともたちと バスケットボールを にじかん しました。

木曜日は San Diegoへ ともだちのくるまで いきました。2じかん かかぃました。それかぁ San DiegoのSea World いきました。わたしは ともたちと Sea Worldで おもしろいひとに あいました。この二人も中国人です。1993に アメリカへ いきました。その時に えいごが わかりませんでした。そして お金が ぜんぜん ありませんでした。べんきょうのじかんがありません、はたらきましたから。(Although they were enrolled in a university, they had no time to study because they had to work to make a living.) たいへんですね。わたしのせいかつはいいですね。


金曜日は San Diego Zoo いきました。


To be continued.


This is me at a beach in California.


Tuesday, November 22, 2011

Katakana Liberary Work Draft

しゅくだいを
テレビをみます
かきません

コロンビア
いそかしいです
ちちとうち

あさごはん
おたべんません
げんきです

Tuesday, November 8, 2011

せいかつは たいへんですね。

がっこのさんがつは たいへんですね。わたしは しゅくだいが たくさん あぃます。わたしのじかんが ありません。12月23日 うち かえります。Beijingと Shanghai やすみに いきます。Thanksgivingに LAへ いきます。ともだちにあいますから。Looking forward to everything fun during Thanksgiving and winter break!
Tomorrow is a brand new day. Tomorrow will be better than yesterday.

さくぶん2

やまださんへ:

わたしは ジャン ジェン ユアン です。コロンビアだいがくのがくせいです。わたしは中国人です。はたちです。。コロンビアだいがくは いいだいがくですが、たかいです。わたしは 歴史と日本語 をべんきょうします。歴史は おもしろいですが、むずかしいです。わたしのえいごは あまぃ よくありません。日本語は あまり むずかしく ありません。わたしは8月2日に 日本へきます。日本は あついですか。

よろしくおねがいします。

Wednesday, November 2, 2011

Katakana Analysis Draft

Japanese loanwords from the Chinese language are usually written in kanji, but there are also peculiar cases where these loanwords are written in katakana. Or sometimes, both katakana and kanji version of the same word exist, though one of these two versions is more often used.
Here are a couple of examples:
1. チャーハン(cha-han)in Japanese means fried rice, a food which is originally from China. The reason that this word is not written in kanji might have something to do with the time that it was introduced into the Japanese language, because while kanji is used for more ancient loanwords from China. チャーハンis quite recent (early 20th century maybe) and therefore it is written in katakana. Another possible reason is that チャーハン  was borrowed from Cantonese, but Mandarin Chinese. 






2. コーヒー(ko-hi-) in Japanese means coffee. And it is quite easy to tell that コーヒー is a loanword from English (coffee). However strangely, we also see kanji version of コーヒー , though not very often. I tend to believe that this kanji version comes after the katakana version. It might be a import from Taiwan because in Taiwan, the same Chinese characters (珈琲) are used for coffee (in mainland China it is slightly different for some reason: it is written as 咖啡). Online source tells that some stores in Japan adopts 珈琲 rather than コーヒー for the sake of novelty.


Thank God I finally changed my blog to English.